En Teatro Accesible somos expertos en accesibilidad a la comunicación y en sobretitulación a otros idiomas. El objetivo es eliminar cualquier barrera de comunicación para que todo el público pueda disfrutar del teatro. Contamos con los mejores profesionales de la accesibilidad y la traducción y una experiencia de más de 1.000 funciones de Teatro Accesible en 80 teatros diferentes.
Las personas con discapacidad auditiva pueden apoyarse en el subtitulado para seguir la obra. El subtitulado adaptado para sordos ofrece la transcripción de los diálogos y además, identificación de personajes mediante colores, información de sonidos y entonación de diálogos.
La audiodescripción es el método más eficaz a través del cual una persona ciega o con discapacidad visual puede acceder a la información transmitida por una imagen o un espectáculo cultural. A través de unos auriculares, las personas ciegas pueden escuchar una voz en off que describe el contenido visual relevante de la obra de teatro.
Las personas mayores o con discapacidad auditiva usuarias de prótesis auditivas (audífono o implante coclear) pueden escuchar el sonido de la obra de teatro de una forma nítida mediante la utilización de un sistema FM conectado a un lazo de inducción o bucle individual.
Los usuarios que tengan problemas de audición o simplemente quieran oir mejor la obra, pueden escuchar el sonido con unos auriculares
La lengua de signos es una lengua gestual reconocida legalmente en muchos paises (en España desde 2007) y es el medio de comunicación oficial para las personas sordas.
Las personas con discapacidad intelectual pueden acceder al programa de mano adaptado en Lectura Fácil. También pueden escuchar audio-explicaciones o audio-fáciles durante la obra que les ayuda en la comprensión.
Se trata de una visita organizada y previa a la función accesible con audiodescripción, en la que se pueden tocar elementos de vestuario, utilería y pasear por la propia escenografía del espectáculo al que asistirán posteriormente.
Traducción, timing y particionado de los subtítulos. Todo tipo de formatos y modalidades. Un traductor con experiencia se encarga del lanzamiento de los sobretítulos.